"No Caminho com Maiakóvski", de Eduardo Alves da Costa, y otros apócrifos famosos.
1ª parte.
Esta semana, luego de una republicación en Facebook de un texto mío sobre "No Caminho com Maiakóvski", de Eduardo Alves da Costa, que confieso no haber conocido hasta entonces, y que yo, como tantos otros, atribuía a Vladimir Maiakovski, dos amigas intervinieron para sacarme del equívoco.
La primera, Elizabeth Lorenzotti, y enseguida Claudio Willer y Claudia Ferraz que - amigos que son de Eduardo Alves da Costa- no solo ratificaron lo dicho por Elizabeth, sino que además contactaron de inmediato al autor, que me escribe y solicita que publique el siguiente texto de aclaración de todo el "imbróglio" alrededor de su poema (JV):
"Não se trata de uma recriação. Nem de uma recriação de Brecht nem do pastor. A começar pelo título, "No Caminho com Maiakóvski", fica evidente que Maiakóvski não ia escrever um texto sobre a caminhada com ele mesmo.
Contudo, como sempre foi utilizado apenas um trecho e graças ao equívoco de Roberto Freire, psicanalista, que o utilizou como epígrafe no seu livro "Viva eu, viva tu, viva o rabo do tatú", surgiu essa confusão que perdura até hoje.
O poema na íntegra se encontra no livro "No Caminho, com Maiakóvski" publicado pela Geração, na antologia "Os Cem Melhores Poetas Brasileiros do Século XX" de José Nêumanne Pinto e em várias outras antologias. Após a utilização do poema na novela de Manoel Carlos Mulheres Apaixonadas, e de inúmeras outras publicações e citações do poema, este equívoco é apenas um resquício desse equívoco absurdo.
Eduardo chegou a encomendar a obra completa de Maiakóvski em vários volumes, publicada na França, para provar a quem interesse, que o poema não se encontra lá.
O autor agradeceria que Javier esclarecesse isso aos seus leitores. As obras citadas talvez ainda possam ser encontradas em alguns sebos ou até mesmo na Amazon. Caso ele não encontre, terei prazer em lhe enviar o texto.
Uma observação: o texto por ele utilizado para a tradução tem um erro: "rouba-nos a luz" em vez de rouba-nos a lua, erro esse de digitação quando o poema foi publicado pela primeira vez na Revista Civilização Brasileira. Logo depois o autor excluiu o penúltimo verso "e como não dissemos nada" por achá-lo redundante.
Abraços Eduardo (Alves da Costa)"
Y va aquí el texto, en español, que circula en las redes desde que ellas existen, y que yo pretendía vincular a otros dos, supuestamente inspirados - o inspiradores- según las diversas versiones, del texto original en portugués de Eduardo Alves da Costa:
“La primera noche,
ellos se acercan
y toman una flor de nuestro jardín.
No decimos nada.
La segunda noche
ya no se esconden,
pisan las flores,
matan a nuestro perro
y no decimos nada.
Hasta que un día,
el más frágil de ellos,
entra solo a nuestra casa,
nos roba la luna,
y conociendo nuestro miedo,
nos arranca la voz de la garganta.
Y porque no dijimos nada,
ya no podemos decir nada”.
y toman una flor de nuestro jardín.
No decimos nada.
La segunda noche
ya no se esconden,
pisan las flores,
matan a nuestro perro
y no decimos nada.
Hasta que un día,
el más frágil de ellos,
entra solo a nuestra casa,
nos roba la luna,
y conociendo nuestro miedo,
nos arranca la voz de la garganta.
Y porque no dijimos nada,
ya no podemos decir nada”.
Este poema, - identificado popularmente como la denuncia y la advertencia a la llegada sutil del fascismo dentro del tejido roto de una sociedad cansada y derrotada- circula en muchísimos sitios-web de lengua española, e incluso en ruso, con el nombre de "Libertad de Expresión", y es atribuido a Vladimir Maiakovski, poeta ruso soviético (1893-1930).
Pero, como bien dice Elizabeth Lorenzotti y lo confirma José Luis Regojo, venezolano catedrático e investigador:
"La poesía, guste o no, es, como todo en la vida, política. Eso debieron pensar tanto Alves da Costa, Maiakovski, Brecht o Niemöller cuando se vieron envueltos en la turbulencia del poema o poemas que vamos a comentar a continuación.
El tiempo ha hecho que un poema que se viene repitiendo a lo largo de los años tenga diversos títulos, autores y versiones. Investigas y cada vez la autoría se complica más, pero lo que aquí nos interesa es el mensaje que nos transmite el poema. Después, la elección de su autor y título es del lector.
Empezamos por el que parece que es el original del poema polémico, un fragmento a su vez del poema “No caminho com Maiakovski”, de Eduardo Alves da Costa, (Niterói, Rio de Janeiro, 6 de marzo de 1936)" (J. L. Regojo).
El texto, equivocadamente atribuido al ruso y comunista Maiakovski, es el que -según algunos, habría sido reescrito más tarde por Bertolt Brecht y según otros, reinterpretado por un pastor luterano alemán después de la guerra, y como vemos al inicio, el propio Eduardo Alves da Costa lo cuestiona y detalla los porqués de la confusión- inspiró otro escrito, el de más abajo:
"Primero se llevaron a los comunistas,
pero a mi no me importó porque yo no lo era;
enseguida se llevaron a unos obreros,
pero a mí no me importó porque yo tampoco lo era;
después detuvieron a los sindicalistas,
pero a mí no me importó porque yo no soy sindicalista;
luego apresaron a unos curas, pero como yo no soy religioso,
tampoco me importo.
Ahora me llevan a mí, pero ya es demasiado tarde".
pero a mi no me importó porque yo no lo era;
enseguida se llevaron a unos obreros,
pero a mí no me importó porque yo tampoco lo era;
después detuvieron a los sindicalistas,
pero a mí no me importó porque yo no soy sindicalista;
luego apresaron a unos curas, pero como yo no soy religioso,
tampoco me importo.
Ahora me llevan a mí, pero ya es demasiado tarde".
Bertolt Brecht, poeta y dramaturgo alemán (1898-1956)
Como dije antes, otros le atribuyen este último texto al pastor alemán Martin Niemöller, que en 1966 ganó el Premio Lenin de Paz. En la década de 1980, el pastor fue conocido por un antiguo sermón que él profiriera, poco después de terminados los horrores de la 2ª guerra mundial, y que se consideró una adaptación del poema erróneamente atribuido a Vladimir Maiakovski, "Libertad de expresión" o "Cuando los nazis vinieron atrás de los comunistas", aquí presentados luego de las justas aclaraciones de Eduardo Alves da Costa. Veamos un poco más:
Tal vez, como en el caso de otros, atribuidos a autores como J.L.Borges o a G.G. Márquez, el texto famoso en cuestión sea nada más, y como tantos, apenas mal atribuido; es lo que llamamos un texto apócrifo; en este caso, perteneciente supuestamente a una creación de Bertolt Brecht, cuando en realidad su autor fue Eduardo Alves da Costa, aunque para muchos parece haber sido Martin Niemoeller, el pastor luterano alemán.
La cita auténtica, originalmente parte de un sermón en la Semana Santa de 1946 en Kaiserslautern, Alemania, dice así:
"Cuando los nazis vinieron a buscar a los comunistas,
guardé silencio, porque yo no era comunista,
Cuando encarcelaron a los socialdemócratas,
guardé silencio, porque yo no era socialdemócrata
Cuando vinieron a buscar a los sindicalistas,
no protesté, porque yo no era sindicalista,
Cuando vinieron a buscar a los judíos,
no protesté, porque yo no era judío,
Cuando vinieron a buscarme,
no había nadie más que pudiera protestar."
Martín Niemöller (1892 -1984)
Otra de las citas del pastor Martin Niemöller es también muy conocida es:
"El amor al prójimo no conoce límites ideológicos ni confesionales".
Algo que bien puede servir a nuestras épocas de odios homofóbicos, ideológicos y políticos.
Javier Villanueva, São Paulo, 10 de febrero de 2014/ 4 de junio de 2018.
Ver más sobre textos apócrifos en:
http://javiervillanuevaliteratura.blogspot.com/2016/10/o-tempo-e-as-jabuticabas-instantes-el.html
http://javiervillanuevaliteratura.blogspot.com/2016/10/segundo-tomo-falso-del-ingenioso.html
http://javiervillanuevaliteratura.blogspot.com/2017/04/la-muerte-anunciada-de-gabriel-garcia.html
Nenhum comentário:
Postar um comentário