¿Cómo surge el idioma castellano o español?
La lengua española o castellana (hoy se la llama de uno u otro modo por razones políticas o sociopolíticas, pero de hecho son palabras sinónimas) se origina en el continente europeo, en la región que hoy es España, y actualmente es el idioma oficial de diversos países.
También es la lengua más hablada en América y una de las más habladas en el mundo, después del inglés y el chino. Cuando los romanos conquistan la península Ibérica, el latín pasa a ser la lengua oficial.
El latín continúa siendo la única lengua común durante muchos siglos, aun después del fin del Imperio Romano, principalmente para la Iglesia Católica y después para las Universidades de esa región.
En la cultura popular, a fines del siglo III, se extiende una forma de latín más vulgar que sufre, con el paso del tiempo, transformaciones regionales.
En el siglo VIII comienza la influencia de la lengua árabe, debido a la expansión musulmana llegada del norte de África en el año 711.
Los árabes permanecen ocho siglos en el territorio español y dejan su huella en la lengua, la arquitectura, la música y las ciencias, pero aunque su pueblo se mezcla con las poblaciones originarias, son vistos como invasores por los reinos cristianos del norte que los combaten.
Durante las guerras de reconquista, el reino de Castilla comanda la expulsión de los árabes del territorio.
Para mostrar su prestigio y la fuerza de su reino, el rey de Castilla, Alfonso X, estableció el castellano -la forma de latín vulgar que hablaban en su reino- como lengua oficial, sustituyendo el latín en la ciencia, la literatura, la historia, las leyes y la administración.
En 1492, Antonio Nebrija, publica su obra Gramática castellana, que es la primera gramática de una lengua vulgar escrita en Europa que sirve para fijar el idioma. Esta obra está dedicada a la reina Isabel I de Castilla que en ese año apoya a Cristóbal Colón en sus viajes marítimos que resultan en la conquista del Nuevo Mundo, América. Con el tiempo el castellano comienza a llamarse también español.
FORHAN, Neisy Amparo Escobar. Instituto de Ciencias y Tecnologías Nucleares. Cuba: 05/02/2009. Publicado en Cambio, Língua Estrangeira Moderna-Espanhol. Ensino Fundamental II. Companhia Editora Nacional, 2009. 2ª edição, 2012, IBEP, São Paulo.
¿Y el Portuñol? ¿Qué es?
Es lo mismo que, en la grafía portuguesa se escribe y se llama portunhol: un pidgin mixto, que se fue formando a lo largo de los últimos dos o tres siglos con un léxico proveniente del castellano fronterizo y del portugués brasileño(1). En los días de hoy, y desde finales del siglo XX, el portuñol ocurre en dos ambientes muy diferentes entre si:
a) entre los empleados y ejecutivos de empresas multinacionales con negocios en países de América Latina y España, o de las binacionales en que una de las partes es brasileña y la otra habla español. En este ambiente urbano y cerrado, circulan pequeñas poblaciones de trabajadores que a veces viajan constantemente entre países de habla portuguesa y castellana, o simplemente sirven en sus oficinas de trabajo a jefes de una u otra habla.
Muchos empleados, ejecutivos y técnicos brasileños, expatriados o no, estudian el español como lengua extranjera. Y otras veces, menos en volumen con seguridad, son los trabajadores de lengua española los que estudian y practican el portugués como segunda lengua.
En un grupo aparte, pero con resultados parecidos, están los grupos de estudiantes de intercambio, cada vez más numerosos, y los turistas de uno y del otro lado de las fronteras brasileño-hispanoamericanas.
b) entre los hablantes de las regiones lingüísticas limítrofes entre el español hispanoamericano y el portugués de Brasil. En varias regiones de América del Sur, en las fronteras de Brasil con los estados que fueron colonias españolas hasta el siglo XIX. También en la Península Ibérica existe un tipo diferente de portuñol, que se puede encontrar aún hoy en algunas zonas fronterizas de España con Portugal.
El portuñol sudamericano
Donde los territorios de Uruguay, Paraguay, Bolivia y Argentina forman fronteras con Brasil, ocurre el portuñol.
Pero esto también se da en los límites extremos de Brasil con los territorios de Perú, Venezuela y Colombia.
En el caso del Uruguay, donde el portuñol cuenta con casi 300 años de antigüedad, la franja de hablantes tiene un amplíssimo alcance y es practicado cotidianamente por la mayoría de los habitantes de las ciudades y pueblos limítrofes del norte del país, debido a la enorme integración entre los dos pueblos vecinos, el brasileño y el uruguayo, en regiones como la Frontera de la Paz.
También se conoce en el Uruguay al portuñol como Bayano, o como Portuñol fronterizo o riverense -o fronteiriço, en portugués- y en los medios académicos como los dialectos portugueses del Uruguay.
Hay que recordar que el Uruguay se independizó de las Provincias Unidas del Río de la Plata y antes de separarse del antiguo Virreinato español del Río de la Plata, fue dos veces invadido por el Imperio de Brasil; en la primera ocasión, la ocupación militar se estendió durante toda una década. Los habitantes de la frontera uruguaya llaman al dialecto que hablan portuñol, a secas, y su dominio territorial está ubicado geográficamente en la zona que tiene como centro las ciudades de Rivera y Sant'Ana do Livramento, y se extiende por una franja de muchos kilómetros a lo largo de toda la frontera.
Históricamente, los orígenes del portuñol se remontan a los años de la colonización portuguesa en el norte de Uruguay, cuando todavía no estaba bien definido a quién pertenecían estos territorios, a la merced de la acción de los bandeirantes, que atacaban las poblaciones en busca de indios para esclavizar; y pasando esas enormes áreas de las manos de la corona lusitana a la española de manera alternativa y sucesiva; así, terminaban dependiendo siempre sus habitantes, tanto de los hacendados de Rio Grande do Sul, provincia gaúcha del Brasil, como de los funcionarios y gendarmes del gobierno Oriental.
No solamente el portugués y el castellano influyeron al portuñol, como también lo hicieron las lenguas indígenas, como el charrúa y el guaraní, en muchos casos; algunos de esos ejemplos son las palabras gurí (niño), mamboret á (el insecto "tatadiós"), caracú (el hueso de la vaca).
¿Cuál es la ubicación fronteriza del portuñol en la vastísima América del Sur?
Frontera Venezuela-Brasil, La Línea: en las localidades de Santa Elena de Uairén – Pacaraima.
Frontera entre Colombia-Brasil-Perú: en las Tres Fronteras: Leticia-Tabatinga, en las que se habla el llamado Portuñol leticiano.
Frontera entre Perú y Brasil: en Iñapari-Assis Brasil; Pucallpa-Boqueirāo; Islandia–Benjamin Constant; Puerto Esperanza–Santa Rosa do Purus.
Frontera entre Bolivia y Brasil: Cobija-Brasiléia.
El portuñol cobijeño, que es hablado por casi todos los habitantes de Cobija, es un portugués con gramática y fonética del español de Pando. Sus características más importantes son el uso de sólo cinco vocales, como en castellano; la aspiración de todas las s finales; no hay diferencia entre la s y la z; ni entre la b y la v, tal como ocurre en el español americano; tampoco hay diptongos nasalizados, como los hay en portugués.
También se habla portuñol en la frontera de Guayaramerín-Guajará-Mirim, y de Villa Bella-Vila Murtinho. En Villa Bella hubo fuerte presencia de portuñol en el siglo XIX entre los colonos inmigrados por causa de la explotación del caucho. En los días de hoy la decadencia de la población ha extinguido ese portuñol fronterizo.
Frontera Paraguay-Brasil-Argentina o Triple Frontera: en Bella Vista Norte-Bela Vista; Pedro Juan Caballero-Ponta Porã; Capitán Bado-Coronel Sapucaia; Salto del Guairá-Mundo Novo y Guairá.
Frontera Uruguay-Brasil: en Artigas-Quarai; Chuy-Chuí; Río Branco-Yaguarón; Rivera– Santana do Livramento, Frontera de la Paz.
En esta frontera se habla el portuñol más antiguo de América y también el que ha sido más estudiado por las academias y posiblemente uno de los más conocidos del continente, el llamado portuñol riverense.
J.V.
(1) Aparte de los famosos Falsos Amigos, también contribuyeron otras "trampas" que son generadas por la semejanza o transparencia entre los dos idiomas, que es una de las varias causas históricas del “portuñol” como un dialecto variable de fronteras. Veamos cómo se enseña y se aprende hoy este contacto entre los dos idiomas:
"Los heterogenéricos son aquellos sustantivos que cambian de género de un idioma para el otro. O sea, tienen un género en portugués y otro en castellano (2).
Hay sustantivos que son masculinos en castellano y femeninos en portugués.
El árbol a árvore
el color a cor
el contestador automático a secretária eletrônica
el cuchillo a faca
el cutis a cútis
el desorden a desordem
el dolor a dor
el equipo a equipe
el estreno a estreia
el lavaplatos /el lavavajillas a lava-louças
el puente a ponte
el vals a valsa
el vértigo a vertigem
Y también hay algunos grupos de palabras:
El lunes, el martes, el miércoles, el jueves, el viernes
a segunda-feira, a terça-feira, a quarta-feira, a quinta-feira, a sexta-feira
El manzano, el naranjo, el olivo y otros árboles fructíferos
a macieira, a laranjeira, a oliveira
El coraje, mensaje, paisaje, viaje y otras palabras terminadas en -aje
a coragem, a mensagem, a paisagem, a viagem
También existen algunos sustantivos que son femeninos en castellano y masculinos en portugués:
La a, la be, la ce o a, o bê, o cê
la aspiradora o aspirador de pó
la baraja o baralho
la computadora o computador
la estufa o aquecedor de ambientes
la leche o leite
la licuadora o liquidificador
la miel o mel
la multiprocesadora o multiprocessador
la nariz o nariz
la protesta o protesto
la radio (el medio de difusión / el aparato) o rádio (aparelho)
la rodilla o joelho
la sal o sal
la sangre o sangue
la sonrisa o sorriso
la tiza o giz
la legumbre, costumbre, (y terminados en -umbre) o costume
Fuentes consultadas:
Ven 1 Español Libro de Ejercicios. Versión Brasileña Edelsa- Enterprise Idiomas, São Paulo, 1998. Coautores: M. Cristina Pacheco, Víctor Barrionuevo et alli.
Diccionario de Falsos Amigos - Español/portugués - Português/espanhol. Hoyos, Balbina Lorenzo Feijóo. Editora Enterprise Idiomas, São Paulo, 1998.
Ven 2 Español Libro de Ejercicios. Versión Brasileña, 1999, F. Castro F. Marin R. Morales S. Rosa. Edelsa-Enterprise Idiomas. Coautores: M. Cristina Pacheco, Víctor Barrionuevo et alii.
Síntesis Gramatical de la lengua española. Una gramática contrastiva. Freire, M Teodora Rodriguez Monzu. Editora Enterprise Idiomas, 5ª edição, 1999. Página 23.
Temas de Gramática contemporánea de la lengua española. M. Cristina Pacheco, Manoel Dias Martins. Companhia Editora Nacional, São Paulo, 2006."
(2) Observación importante: muchas partes de estos textos, de propiedad intelectual original de los profesores mencionados más arriba, han aparecido ya en numerosos sítios-web a los largo de los años de 2000 en adelante, pasando a ser, a mi entender personal, un contenido de dominio público, igual que lo son grandes trechos de las gramáticas del idioma español y portugués más divulgados en Internet. (J.V. Texto original escrito en Madrid, en mayo de 1999 y en Córdoba, Argentina, en abril de 2009).
Javier Villanueva, publicado en este Blog en Buenos Aires, en diciembre de 2011.
El gallego - idioma de Galicia - contem elementos do portugues e esphanol. O "papamiento" idioma de Curacao no Caribe contem muito do portugues.
ResponderExcluir