Un
caballo blanco como la luz, un fiel compañero indio y el grito de “Hi-yo
Silver Away!” - “Vamos, Plata!”- nos recuerdan de inmediato
al “Llanero Solitario”, que cuenta las aventuras de John Reid y Toro.
Los más antiguos recordarán que se
trataba de un programa de las primeras épocas de la radio y la televisión
estadounidenses que se mantuvo durante mucho tiempo en escena. Fue ideado por
George Trendle y desarrollado por el escritor Fran Striker.
El
personaje es un "ranger" -un guardia de la Texas del viejo oeste norteamericano- interpretado
originalmente por Paul Halliwell, que le daba su voz en la radio al jinete solitario
que galopa a través del desierto para reparar injusticias con la ayuda del astuto
y lacónico compañero, el nativo potawatomi.
En los
primeros episodios radiofónicos, el Llanero actuaba solo. Pero en el 12º episodio
aparece su amigo indio, que fue llamado “Tonto” en la version original, y “Toro” en Hispanoamérica, en dónde el nombre
original podría ser considerado fuertemente peyorativo, lo que además no hacía
justicia a la personalidad inteligente del potawatomi.
En
estos países, el nombre se cambió por el de “Toro”, aunque “Tonto” se ajustaba
más a la onomástica de la lengua de los potawatomi, y en realidad, significa “The
Wild One”. Según los autores de la serie, "el salvaje", un vocablo
algonquin, propio de los potawatomis, la tribu de la cual Toro era originario y
único sobreviviente. Esta, por lo menos, es la explicación que se escucha en la
emisión radial de 1933, cuando los productores de la emisora WXYZ de Detroit le
traen un compañero al Llanero Solitario.
El
nombre fue elegido por el escritor Frank Striker. Y también cuentan que “Toro”
le llamaba "Kemosabay" al Llanero, palabra que significa
"Explorador Fiel", y que también la traducen como "Viajero
leal" o "Gran explorador".
En Brasil la serie norteamericana del “Lone Ranger” fue presentada
incorrectamente como “El Zorro” -nada más que porque el héroe usa una máscara
negra para esconder su identidad- en las publicaciones lanzadas por la Editorial
Ebal, hasta fines de la década del 70. Pero por causa de este desliz, el personaje terminó
confundiéndose con la “verdadera” historia original del Zorro –que también es
una ficción basada en hechos reales *- que fue presentada por la serie de televisión “O Zorro”,
con el héroe auténtico de capa y espada, producida por Walt Disney.
Otra confusión
fue que el compañero del “Cavaleiro Solitário” también se llamase “Tonto”, pues la
traducción original fue mantenida, lo que le causó un cierto malestar al
personaje, ya que que en portugués la palabra “tonto” acabó teniendo la
misma connotación peyorativa que en castellano.
Por fin la nueva producción cinematográfica de Johny Depp parece darle a Toro su papel protagónico. Toro -que fue representado en la televisión por Jay
Silverheel, un indio puro de la raza
Mohawk, nacido en una de las seis naciones
de la reserva indígena de Brantford, en Ontario, Canadá- recupera toda su fuerza de justiciero leal.
JV, São Paulo, 24 de agosto de 2013.
* Ver la historia de El Zorro en:
Nenhum comentário:
Postar um comentário